About subtitling

Subtitling

Jeg arbeider som audiovisuell oversetter. Høres ganske stilig ut, sant? Det er påfuglspråk for «jeg tekster TV». Jeg har fått en del spørsmål om denne frilansjobben, så nå tenkte jeg rett og slett å fortelle litt om den!

Jeg begynte med teksting sommeren 2012. Da var jeg i ferd med å flytte til Paris, og jeg var på utkikk etter en deltidsjobb jeg kunne gjøre derfra. Som rastløs og språkinteressert syntes jeg at denne jobben virket helt midt i blinken, og det viste seg å stemme, hoho.

Teksting er en utakknemlig aktivitet på den måten at når arbeidet er godt gjort, legger man ikke merke til å undertekstene er der. Det som sies og det som står stemmer overens, så det bare flyter. Er det slett arbeid, derimot, merker man det veldig godt! Det finnes mange gode eksempler på dårlig teksting. En del tilfeller er blitt klassikere, som når «make-up sex» ble oversatt til «sminkesex»… Sånt er jo forsåvidt morsomt, men dårlig teksting er i utgangspunktet utrolig frustrerende! Jeg skrur alltid av norske undertekster når jeg kan, men når jeg ikke blir kvitt dem, synes jeg at språklige feil og dårlige oversettelser skjærer i øynene. Det føles godt å kunne ta saken i egne hender, og når jeg jobber, gjør jeg mitt beste for at seeren skal få mest mulig ut av programmet – og dermed tenke minst mulig over jobben jeg har gjort!

Jeg er tilknyttet et byrå som heter BTI Studios, som driver med språklig tilpasning over hele verden, og som har kontorer i Oslo. Tidligere har jeg også jobbet for SDI Media, som også holder til i hovedstaden. (Jeg sluttet hos dem da det ble litt mye å forholde seg til to arbeidsgivere og to typer programvare ved siden av franskstudiene i Paris, men jeg var veldig fornøyd med SDI også.) Det finnes flere andre aktører, som Biovisjon og NorDubb, og alle disse byråene leverer norske undertekster til det som sendes på kino og på de ulike TV-kanalene i Norge. (NRK har sine egne tekstere, om jeg ikke tar feil.) I tillegg til BTI er jeg nå tilknyttet et amerikansk selskap som heter ZOO, som har kontorer her i England. De kontaktet meg på LinkedIn fordi de var ute etter flere norske tekstere i stallen sin. Veldig gledelig!

Flere byråer bruker sin egen programvare, som tekstere installerer på sin private datamaskin. Da kan man ta den med seg og jobbe hvor som helst, så lenge man har en stabil internett-tilkobling, så man kan laste ned og opp filer. Stort sett fungerer det slik at man laster ned en episode eller en film, men hos enkelte selskap jobber man direkte på nett. I noen tilfeller følger det med en fil med tidskoding for tekstingen, for eksempel fordi videoen allerede er blitt tekstet på engelsk for hørselshemmede. Da kan man ganske enkelt fylle inn i tekstblokkene. Alternativet er at man legger inn tidskodene selv. Det tar lenger tid og er litt knotete i begynnelsen, ettersom man må tenke på billedruter og sekunddeler, men det er også bedre lønnet.

Tekstere får betalt per minutt i videofilen. Dermed avhenger timelønn av en selv og hvor fort man jobber! Det medfører dessverre at en del tekstere raser gjennom og gjør en halvhjertet jobb for å tjene mer, noe jeg synes er helt uakseptabelt. De siste årene har riktignok presset på bransjen vært utrolig stort, og det har dukket opp flere saker i nyhetene om dårlige kår blant oversettere. Det er selvfølgelig veldig synd. Man bør kunne gjøre en ordentlig, grundig jobb – både for sin egen del og for seernes skyld – og få en grei gasje.

Man oversetter det man hører, og er det noe man ikke får helt tak i, kan man sjekke manuset. Det følger stort sett med, så man slipper å gjette seg fram, men skal man dømme ut ifra noen av de kjente tekstetabbene, er det likevel noen som velger å tekste det de tror de hører, haha! En klassiker: «Don’t be embarrassed if you dick gets hard» ble til «ikke bli flau om du digger gitarspillet.» Altså, hæ? Du kunne kanskje tatt en titt på manuset om det ikke ga mening? Iblant får man forresten motsatt inntrykk, og lurer på om teksteren har sett på videoen i det hele tatt. Ordet «chopper» kan for eksempel være slang for både motorsykkel og helikopter, og det er ganske godt gjort av teksteren å velge feil transportmiddel.

De fleste tekstere er frilansere. Man oppretter et enkeltpersonsforetak og fakturerer selv, noe som kan virke skummelt i begynnelsen, men man blir fort vant til det. Jeg tror det skal mye til å få fast jobb i denne bransjen for tida, ettersom hele mediemarkedet sliter, og det kuttes både her og der blant tekstebyråene. Derfor bør nok den som er nysgjerrig på teksting, være forberedt på frilansing. Det betyr som regel at man i perioder må belage seg på lav lønn, stor uforutsigbarhet, helgejobbing og korte tidsfrister, men er man typen til det, kan frilanslivet være helt formidabelt!

Jeg har ingen oversetter-utdannelse. Det er ikke nødvendig for å bli tekster, selv om det helt sikkert er en fordel i jobbsøkersammenheng. Jeg har bodd i utlandet i flere omganger, så jeg snakker og skriver flytende engelsk. Det er helt nødvendig å ha engelskkunnskaper utover vanlig samtalenivå, gjerne med enkelte temaer eller emner hvor man kjenner terminologien ekstra godt. Videre kreves det feilfri norsk, så klart – det er tross alt snakk om språklig formidling. Man må ha over gjennomsnittlig godt grep på både engelsk og norsk, rett og slett, og man må bestå engelske og norske språktester i søknadsprosessen. (Jeg kunne nok i utgangspunktet tekstet fra fransk også, men det ville tatt lenger tid, og de få franske greiene som sendes i Norge har allerede faste tekstere.)

Rent språklig er teksting en morsom utfordring. Det er en av grunnene til at jeg liker det så godt! Alt som sies skal gjengis mest mulig korrekt, direkte og helhetlig, gjerne på et vis som gjenspeiler personligheten til den som snakker, på svært begrenset plass. I de fleste tilfeller har man to linjer med 37 tegn på hver, og det er ikke stort! (Jeg er jo så glad i fine, lange, snirklete ord, men de må som regel byttes ut med noe kortere. Jeg bruker dem når jeg kan, hihi.) Det som ikke er strengt tatt nødvendig, må ofte vike av plasshensyn. Muntlig og skriftlig språk er to helt forskjellige ting, og det viktigste er at seeren forstår hva som foregår. Man tar tross alt utgangspunkt i at seeren ikke forstår engelsk i det hele tatt! Da får det heller være at et banneord, et kallenavn, en gjentagelse eller et «liksom» ikke blir med. (Banneord er for øvrig strengt regulert i mange tilfeller, nettopp fordi at det å snakke og skrive er to ulike ting – ord virker gjerne langt drøyere når man ser dem på trykk. Når noe skal sendes på TV, må man tenke på at folk får ting rett inn i stua, og som oftest får man beskjed om å luke ut eller mildne ord som kan virke støtende.)

Humor er forresten et kapittel for seg, hoho. Ikke alle vitser og ordspill lar seg oversette, så noen ganger må man velge mellom å erstatte dem med noe annet for å bevare humoren, eller å rett og slett overse dem for å sikre at seeren forstår den store sammenhengen. Bak ethvert slikt tilfelle sitter en samvittighetsfull tekster og river seg i håret.

Mitt beste tips til de som selv har lyst til å drive med teksting, må ganske enkelte være å ta kontakt med et byrå og spørre om de trenger folk. Det gjorde jeg – jeg sendte en epost til to kontorer (BTI og SDI) i Oslo, for jeg hørte rykter om at de var ute etter flere frilansere, og så fikk jeg napp hos begge. Kanskje de trenger flere folk, og kanskje det finnes gode kandidater blant dere som leser? (Opplæringen foregår i Oslo, forresten, så de som bor i utlandet bør ta det med i betrakningen.) Det er jo bare å kontakte dem og se hva som skjer!

Jeg er veldig glad for å kunne arbeide som audiovisuell oversetter. Jeg kan jobbe hvor og når jeg vil, bestemme jobbmengden selv og arbeide med språk og formidling – samt se filmer og serier og få betalt for det. Det meste sendes på TV, og noe havner på Netflix. På snart fire år har jeg fått anledning til å tekste mye variert og bra, som Misfits, BoJack Horseman, Call the Midwife, Frasier, Lewis, The OC, Dexter, The Mindy Project, Penny Dreadful, Scandal og Parks and Recreation. (På den annen side har jeg enkelte ganger måttet tekste fæle greier som Teen Mom og Sister Wives, men det hører heldigvis til sjeldenhetene!) Iblant tekster jeg film, stand-up eller dokumentarer også. Favorittene – foruten gode, underholdende filmer og serier – er nok kanskje reiseprogram, naturprogram og matlagingsprogram, for da kan jeg lære litt og la meg inspirere mens jeg jobber, hoho.

Du store, dette ble langt. Jeg har prøvd å veve inn alt jeg har fått spørsmål om, og selv om dette kanskje blir veldig snevert for noen, håper jeg at enkelte også synes det er interessant… Hvis det er noe mer dere lurer på, er det bare å spørre i kommentarfeltet, og så skal jeg svare som best jeg kan!

– – – – –
In other words: I work freelance as an audio-visual translator, meaning I subtitle films and television. I have gotten some questions about this kind of work, and I answer them here. Since this is mainly something that non-English speaking countries deal with, I’m not going to translate this whole thing, but feel free to ask me if there is anything you want to know!

33 tanker på “About subtitling

  1. Herlighet, dette her var kjempeinteressant! Virker som en jobb man kan lære mye av. Ser du på hele episoden før du begynner med tekstinga eller gjør du det underveis?

    Jobber selv litt frilans som oversetter av artikler, så kjenner meg igjen i noe av det du skriver om – særlig det med humor, stil og ordspill… Vanskelige greier! Virker uansett som en veldig spennende jobb, jeg kunne selv tenke meg å prøve en gang fra fransk… men da er det nok vanskeligere å få jobb!

    Tusen takk for at du delte dette, det setter jeg pris på!

    Liker

    • Så hyggelig at du synes det, Astrid! Jeg vet jo at du har stor glede av språk, hoho. Man oversetter stort sett setning for setning, særlig om man legger inn tidskoder underveis, å jeg pleier ikke å se på hele filen først. (Iblant dukker det opp nye elementer mot slutten som gjør at tidligere arbeid må endres for å skape helhet og sammenheng, men da er det bare å gå tilbake og forandre litt på ting.) Ja, humor er en stor utfordring, men da blir det desto mer tilfredsstillende når man får det til å funke! Selv takk for fin kommentar!

      Liker

  2. Så spennende å lese om dette! Et yrke jeg ikke visste en tøddel om. Takk for at du deler :)
    Veldig kjekt at man kan jobbe slik hjemmefra når man er nordmann i utlendighet og tjene noe penger, for det er vel ikke akkurat direkte billig å bo i London heller vil jeg tro :)
    Og som du sier, det er jo ganske viktig at man har et godt språk. En skal jo for eks kunne oversette «vitser» som skal være morsomme på vårt språk også, mange ganger er jo det litt vanskelig vil jeg tro…

    Liker

    • Selv takk, så kjekt at du synes det! Ja, det er helt topp å ha en norsk lønn – en relativt beskjeden frilanslønn, men likevel – når man bor i utlandet. London er ingen billig by å bo i, nei! (Det er selvfølgelig verdt det, hoho.) Nettopp, humor er alltid utfordrende! Noen ganger er det nesten umulig å få en vits eller et ordspill til å fungere på norsk, særlig fordi man har så begrenset plass, men jeg gjør alltid mitt beste for å bevare morsomme poenger.

      Liker

  3. Jeg har fundert på hvordan de jobber de som jobber med teksting, og nå fikk jeg jammen meg et godt og utfyllende svar på det! Takk, Synne! Det virker som en interessant jobb egentlig, samtidig som den byr på mange utfordringer. Språk er jo veldig gøy, så å jobbe med det må være flott!

    Liker

  4. Dette var kjempespennande! har fleire gonger tenkt på at eg lurer på korleis dei som tekstar TV-programma jobbar, men når du seier det gir det jo fullstendig meining at det stort sett er frilansing det går i. Høyres ut som ein fin jobb eigentleg! :)

    Liker

  5. Dette hørtes kjempespennande ut! Følar du at du får sett programmet, eller blir det bare jobbfokus? Og tenker du på teksting når du ser på ting på fritida?

    Liker

    • Ja, jeg liker det riktig godt! Det kommer litt an på om jeg legger inn tidskodingen eller ikke – om det allerede er gjort, er det enkleste å hoppe fra en tekstblokk til en annen, uten å se det som foregår i mellomtida. Da kan man gå glipp av en del, men jobben min er jo først og fremst å oversette det som faktisk blir sagt, og dersom jeg merker at det har skjedd noe viktig i en scene uten tale, går jeg tilbake for å se på. Stort sett føler jeg at jeg får med meg det meste, så det er alltid en ambivalent greie når jeg får episoder av serier jeg faktisk følger med på! I høst tekstet jeg to epsioder av Parks & Rec, før den nye sesongen var blitt tilgjengelig, og da ville jeg jo egentlig ikke vite hva som skjedde, haha.
      Ja, jeg har alltid vært veldig oppmerksom på teksting – det er vel en naturlig følge av å være såpass språkinteressert – og etter at jeg ble tekster selv, har jeg nok blitt litt miljøskadd i tillegg. (Nå kan jeg stusse over antall bokstaver og linjeskift før subjekt, hihi.) Jeg irriterer meg grønn over dårlig språk og mangelfulle oversettelser! Skrur alltid av undertekster hvis det er en mulighet.

      Liker

  6. Heisann, dette var artig! Syns det er så fint at me er i same bransje, du er lett min favorittkollega! Kanskje me kan ha kafékontor saman neste gong eg kjem til London?

    Liker

  7. wow! detta är så sjukt spännande! vilket drömjobb (men såklart tråkigt det där med halvkassa insatser som kanske har med löningssystemet och så att göra). perfekt ju, och tack för inblicken!

    Liker

    • Ja, jeg synes også at dette er ganske perfekt – og det er viktigere å gjøre noe man liker enn å tjene mye penger, mener jeg. Så lenge jeg har nok til husleie, mat, øl&vin (haha) og noen reiser, er jeg stort sett fornøyd! God søndag, Vicky!

      Liker

  8. hei , Jeg er veldig glad for å ha detaljene så komplett (etter fra lenge før, på Paris , jeg spurte deg spørsmålet om din jobb) . Jeg Synes også det er noe spennende å oversette fra ett språk til et annet. er det sannsynlig at du gir som din åpenhet vil, enn intellekt , og hjerte i det du gjør (du er en person med stor integritet, og sjenerøs) og det er ikke mange … men det er en rik ting i seg selv; som kan være i sentrum, og gjenoppta kvaliteten på kommunikasjonen (av en film mellom fra hva er skrivet det verbale og visuelle). kanskje absolutt fordi en fakta i språk ; påvirker både estetikk og det rasjonelle. som vi prøver å tildele, og assimilere sin tale til «patterns»; til fantasifull diskursiv tenkning som er ment å fortsatt eksistere i filmen forbrukeren. men jeg antar at du også kan være veldig veldig bra i intervjuet (og jeg husker meg at jeg ønsket på paris, foreslå deg, fra presentasjonen av sin bok «Daniel Cohn- Bendit» du kunne ha gjort, på engelsk …) så jeg er noen ganger, men beundring for hva du kan gjøre . og absolutt gleden av å lytte, en sub tittel du har oversatt (ikke at jeg kjenner noen) på TV-norsk som du ga meg tilgang. hva vil du (jeg en liten fransk : ikke veldig bra, på engelsk) , jeg liker så mye språket norsk! bare hundrevis av små :) :) :) til dette innleg …

    Liker

  9. Dette var interessant å lese! Jeg studerer selv oversetting på Universitetet i Agder. så kanskje jeg også kommer til å jobbe med teksting i framtida :)

    Liker

  10. Hadde jeg visst dette for noen år siden skulle jeg definitivt søkt! Elsker jo nørdete tekstjobber, men nå håper jeg å få noe fast og lit «større», om man kan si noe sånt? :D Men herregud, virker som en dødsmorsom jobb!!

    Liker

  11. Tilbaketråkk: My February | Et dryss kanel

  12. Ser at dette blogginnlegget er halvannet år gammelt, det dukket opp da jeg googlet audiovisuell oversetter.😊 Prøver meg allikevel på et spørsmål; hvor mye ligger lønnen på? Skjønner jo at det står i forhold til antall oppdrag, men hva får man betalt pr minutt og hvor mange oppdrag kan en regne med på en måned? Dette her har vært drømmejobben min i mange år, og nå når jeg fikk lest litt mer om det så har jeg bare enda mer lyst!😊

    Liker

    • Hei, Elisabeth! Det gjør ikke noe at innlegget har ligget ute en stund, alt som står gjelder fortsatt, hihi.
      Prisen per minutt varierer både fra oppdragsgiver til oppdragsgiver og fra én type program til et annet. Man får bedre betalt for en dokumentar enn for et reality-program, for eksempel. Hos noen arbeidsgivere, i hvert fall! Jeg velger å ikke svare på spørsmål om min egen lønn, det er personlig. Samtidig har jeg alltid jobbet med dette på deltid, så jeg vet faktisk ikke hva slags lønn man kan regne med hvis man jobber fulltid… Som nevnt i innlegget er de fleste tekstere frilansere, og ofte kan man selv bestemme hvor mye jobb man etterspør eller tar på seg, men arbeidsmengdene varierer veldig. Iblant kan man bli tilbudt jobber og få mer enn man tenkte seg, og iblant kan man be om jobb og få mye mindre enn man hadde håpet. Det varierer fra uke til uke og måned til måned. Med andre ord: Jeg har dessverre ingen konkrete svar på spørsmålene dine! Beklager det. Dette er uansett ikke et yrke man bør satse på dersom man trenger eller ønsker en høy lønn, grunnet de ustabile forholdene i mediebransjen. Det er uforutsigbart og utrygt, men veldig gøy, så det viktigste er at man har skikkelig lyst! Lykke til!

      Liker

  13. Kjempe spennende å lese 😊 Jeg har vært arbeidsledig i et halvt år, så skal prøve meg på dette 😊 Jeg tenker å starte forsiktig, og prøve å bygge meg opp. Er en språknerd, og vært på utveksling i Bournemouth, England , og språkfagene på skolen var det jeg fikk 6’ere i 😊 Men kan se for meg å oversette «The Simpsons» humor kan være en utfordring, for å si det mildt 😅

    Liker

    • Så kjekt å høre, Laila! Det låter lovende. (Ja, teksting av humorprogrammer kan være virkelig krevende, men det er desto mer tilfredsstillende når man føler at man får morsomhetene til å fungere på norsk også, hihi!) Lykke til!

      Liker

  14. Tilbaketråkk: Out and about in October and November | Et dryss kanel

  15. Tilbaketråkk: My March | Et dryss kanel

Thanks for your thoughts - I love hearing from you!

Dette nettstedet bruker Akismet for å redusere spam. Lær hvordan dine kommentardata behandles..